また一つ和製英語
「ペアガラス」
和製英語だから何と言おうが日本語話者に通じればいいんだけど
それならなぜ英語を使うのかってことで
ガラスはまあ仕方ない、ほかに言い方はない笑
でもちゃんと「複層ガラス」という専門語があって、ドンピシャの漢字が意味を示しているんだからそっち使えばいいと思うの
なぜ「ペアガラス」という英語の組み合わせ語を発明してしまうんだろ
電動キックボードもびっくりしたけど
こっちは独製英語(ドイツの会社の商品名)が元なんだねえ
ちなみに英語なら
二重窓(窓ガラス二枚)は double glazing (window)
後からつける内窓は secondary double glazing (window)
三重窓は triple glazing (window)
電動キックボードは electric scooter
電動なしのやつは scooter
個人的にキックをつけて呼ぶ人(や文書)に出会った経験はない
さらに新たな和製英語
「シニアカー」
見出しだけではどんなもんかわからんかったわ
なぜ電動三輪車とか電動車いすではだめなの?
なんで英単語の組み合わせで意味不明の新語を作り出すのか、全く理解できません
そもそもこの手の電動車いすはシニアだけが使うとは限らん
さてこの電動車いすを英国では何というか
Electric Mobility Scooter
読んで字のとおりであり、よくわかるでしょ
高齢者専用とも言ってないよ
なお Electric Mobility Scooter と Electric Wheelchair は用途はほとんど同じだが形状が違う
しかしどちらも読んで字のごとしで説明や写真がなくてもすぐわかるのは同じ
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20241017/k10014603221000.html
日本は側溝が開いてる道が多いからそれは脱輪するよね
ところでこの「シニアカー」は日本では車道を走るんですかの?
イギリスでは Mobility Scooter の出る速度によっては歩道を走れるものもある
つーかほとんどの人は速度の遅い scooter に乗って歩道を走ってるですね